September 27th, 2010

March 2015

«Поросёнок» и «farrow»

Вспомнил сцену из романа Вальтера Скотта, где английский раб рассуждает о словах, обозначающих животных и их мясо: животные называются по-английски: swine, cow, ewe, а их мясо — по-французски: pork, beef, mutton.
Подумал, что в русском языке есть слова, генетически родственные и swine и pork: свинья и поросёнок.
Далее я подумал, что, если бы в германских языках сохранилось слово, родственное нашему поросёнок, то в английском языке оно превратилось бы в farrow.
Решил проверить по словарю, и слово farrow там действительно оказалось.