Александр Машин (alex_mashin) wrote,
Александр Машин
alex_mashin

«Поросёнок» и «farrow»

Вспомнил сцену из романа Вальтера Скотта, где английский раб рассуждает о словах, обозначающих животных и их мясо: животные называются по-английски: swine, cow, ewe, а их мясо — по-французски: pork, beef, mutton.
Подумал, что в русском языке есть слова, генетически родственные и swine и pork: свинья и поросёнок.
Далее я подумал, что, если бы в германских языках сохранилось слово, родственное нашему поросёнок, то в английском языке оно превратилось бы в farrow.
Решил проверить по словарю, и слово farrow там действительно оказалось.
Tags: Филология
Subscribe

  • Хоть надорвись

    По патриотической части сети время от времени проходят сообщения о штабных учениях в США, в ходе которых американцы были разгромлены, с предсказуемо…

  • В этом клифту уже трёх покойников похоронили

    В гвардию берут мужчин ростом 180 см с грудной клеткой не шире 92 см, потому что только при таких параметрах на них хорошо сядет историческая…

  • Что бы ещё запретить?

    Лучше школы запретите. И это не шутка.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments