Александр Машин (alex_mashin) wrote,
Александр Машин
alex_mashin

Categories:

«Поросёнок» и «farrow»

Вспомнил сцену из романа Вальтера Скотта, где английский раб рассуждает о словах, обозначающих животных и их мясо: животные называются по-английски: swine, cow, ewe, а их мясо — по-французски: pork, beef, mutton.
Подумал, что в русском языке есть слова, генетически родственные и swine и pork: свинья и поросёнок.
Далее я подумал, что, если бы в германских языках сохранилось слово, родственное нашему поросёнок, то в английском языке оно превратилось бы в farrow.
Решил проверить по словарю, и слово farrow там действительно оказалось.
Tags: Филология
Subscribe

  • Пасхальное перемирие

    Путин объявил очередное одностороннее прекращение огня на Пасху. Зачем? Причину можно вообразить. Вот она: если победа в войне сколько-нибудь…

  • Скуф с альтушкой

    Сдаётся мне, что слово скуф, в конечном счёте, рождено в той же среде, в которой пользуются словами тролль, медведь, выдра и  твинк.

  • Анатомия ануннаков

    Некогда Мицгол указал, что рептилоиды — однопроходные, что подтверждается их политико-сексуальной повесткой. Я к этому запоздало добавлю, что…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments