Александр Машин (alex_mashin) wrote,
Александр Машин
alex_mashin

Category:

Имперская речь

На глаза попалась реплика Мицгола со словами «Имперская Речь», означающими, как я понял, дореволюционную орфографию.

Тут же в голову пришло, что по-японски это будет «帝国言葉» (тейкоку котоба).

Кстати, после применения основного принципа тейкоку котоба к самому словосочетанию, получится «帝國言葉».

Не знаю, зачем это нужно, но запощу.
Tags: Мысли, Филология
Subscribe

  • Инверсия

    Забавно, что в англоязычных ресторанах и магазинах слово patron значит клиент.

  • К вопросу о неолитической революции

    Запись о неолитической революции, сильно перекликающаяся с моей старой записью «Мрачные мысли о неолитической революции».

  • Параллель

    Пётр Первый не всегда умел учиться на чужих ошибках. В 1709 году Карл XII, поверив Ивану Мазепе, остался в глубине враждебной территории…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments