W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinieИ поляки будут петь, КЯПВ. Это будет частью программы издевательств над ними, если я не решу решить польский вопрос радикальнее.
I Szczebrzeszyn z tego słynie.
Wół go pyta: „Panie chrząszczu,
Po cóż pan tak brzęczy w gąszczu?”
P.S. Я думал, поляки произносят szcz как человеческое щ. Но нет, в два звука: шч.
P.P.S. Транслитерация стихотворения кириллицей не так ужасна:
В Щебрⷤешыне хрⷤѫщ брⷤми в трⷤцинеКЯПВ, я бы кириллизировал польский, если бы не опасался, что полякам от этого действительно стало удобнее.
И Щебрⷤешын з тего слⷡыне.
Воꙷꙷлⷡ го пыта: «Пане хрⷤѫщу,
По цоꙷꙷж пан так брⷤѧчы в гѫщу?»
P.P.P.S. Я передал rz как рⷤ, но можно и просто рь или р перед йотированными гласными. Ł я передал как лⷡ, но можно и просто как л не перед йотированными. ó я передал как оꙷꙷ, но можно и как о́. Вот транслитерация с этими упрощениями:
В Щебрешыне хрѭщ брьми в трьцине
И Щебрешын з тего слыне.
Во́л го пыта: «Пане хрѭщу,
По цо́ж пан так брѩчы в гѫщу?»
P.P.P.P.S. Или так:
В Щебр́ешыне хр́ѫщ бр́ми в тр́цине
И Щебр́ешын з тего слыне.
Во́л го пыта: «Пане хр́ѫщу,
По цо́ж пан так бр́ѧчы в гѫщу?»
В вашей первой транслитерации у меня квадратики вместо символов.
Русские тоже произносили щ как шч когда-то.
Мягкую c (латинская буква) лучше передавать как ть, которой она исторически и является. trcina — тростник, тростина, где гласная после р не появилась, а с смешалась с превратившейся в шипящую т и исчезла.
2) Там combining Cyrillic letters: с использованием верхних индексов это будет выглядеть как рж, лв, оу.
3) Возможно.
Вы можете это прочитать? (JLYHHHBYVANTNHQWE)
Доктор, да я его знаю!