天生萬物以養人Роберт Ибатуллин приводит такой перевод:
人無一善以報天
殺殺殺殺殺殺殺。
Небо дарует человеку неисчислимые блага.А я написал свой, энергичный, сохраняющий размер оригинала и даже с более точной рифмой между первыми двумя строками:
Человеку нечем отблагодарить Небо.
Убивай. Убивай. Убивай. Убивай. Убивай. Убивай. Убивай.
Бог людей снабжает всем,UPD: непристойный перевод:
Люди Бога же — ничем.
Режь. Режь. Режь. Режь. Режь. Режь. Режь.
Небо людям — до ..я,
Люди Небу — ни ..я.
Режь. Режь. Режь. Режь. Режь. Режь. Режь.